在遵循翻译学专业研究生教育一般规律的基础上,根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的有益经验,紧密结合我国国情,特别是结合我国翻译实践领域的实际情况,积极探索具有我国特色的翻译硕士专业学位研究生教育制度。
(一)培养目标
培养德、智、体、美、劳全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
(二)招生对象及入学考试方法
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础,有口笔译实践经验者优先考虑;鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考。入学考试参加全国统一组织的统考(或联考)及招生单位自行组织的专业复试,结合工作业绩择优录取。
(三)学习年限
硕士研究生学制为2年。原则上应在规定的学习年限内完成学习任务,如有特殊原因未能按时完成学习任务和答辩,应由本人提出申请,经导师和相关部门批准后延期毕业。延长期一般为1年。
(四)培养方式
1、实行学分制。员工必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用研讨式、口译现场模拟式教学。口译课程要运用现代化的电子信息技术如卫星电视、同声传译实验室和多媒体教室等设备开展,聘请有实践经验的高级译员为员工上课或开设讲座。笔译课程可采用项目翻译的方式授课,即教学单位承接各类文体的翻译任务,员工课后翻译,教师课堂讲评,加强翻译技能的训练。少数有较丰富实践经验的研究生,修个别课程时可采用在教师指导下以自学为主、通过学校统一的课程考试方式取得学分,或者已经掌握某门课程,通过本人申请经过考试准予免修,取得学分。
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,要求员工至少有15万字以上的笔译实践或不少于400小时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。
(五)课程设置
翻译硕士专业学位课程设置包括专业必修和专业选修课程,总学分不低于38学分。其中必修课不少于18学分,选修课不少于20学分。
英语口笔译方向
类别 |
课程编号 |
课程名称 |
学时 |
学分 |
授课 学期 |
授课 方式 |
考核 方式 |
备注 |
公共必修课 |
M0000B002 |
马克思主义与社会科学方法论 |
16 |
1 |
2 |
讲授 |
考试 |
任选其一修读 |
M0000B003 |
自然辩证法概论 |
16 |
1 |
2 |
讲授 |
考试 |
M0000B005 |
新时代中国特色社会主义理论与实践 |
32 |
2 |
1 |
讲授 |
考试 |
|
M0551B006 |
中国语言文化 |
48 |
3 |
1 |
讲授 |
考试 |
|
学位基础课 |
M0551W002 |
翻译概论 |
48 |
3 |
1 |
讲授 |
考试 |
|
M0551W003 |
口译理论与技巧(英语) |
32 |
2 |
1 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551W004 |
笔译理论与技巧(英语) |
32 |
2 |
1 |
讲授及练习 |
考试 |
|
笔译专业 必 修 课 |
M0551B001 |
文学翻译(英语) |
64 |
4 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B002 |
应用翻译(英语) |
64 |
4 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B003 |
笔译实践 |
>15万字 |
|
2-4 |
讲授及练习 |
考评 |
|
口译专业
必 修 课
|
M0551B004 |
交替传译(A-B) |
32 |
2 |
1 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B005 |
交替传译(B-A) |
32 |
2 |
1 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B006 |
同声传译(A-B) |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B007 |
同声传译(B-A) |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B008 |
口译实践 |
400 |
|
2-4 |
讲授及练习 |
考评 |
|
专 业 选 修 |
M0551X001 |
中外翻译简史 |
32 |
2 |
1 |
讲授 |
论文 |
|
M0551X002 |
美国文化与翻译 |
32 |
2 |
2 |
讲授 |
论文 |
|
M0551X003 |
中国典籍外译 |
32 |
2 |
2 |
讲授 |
考核 |
|
M0551X004 |
中国古典小说翻译选读 |
32 |
2 |
2 |
讲授 |
考核 |
|
M0551X005 |
CAT |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551X006 |
非文学翻译 |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考核 |
|
M0551X007 |
视译 |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551X008 |
翻译项目管理 |
32 |
2 |
2 |
讲授 |
考评 |
|
M0551X009 |
商务口译 |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551X010 |
专题口译 |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551X011 |
媒体翻译 |
32 |
2 |
2 |
讲授 |
考核 |
|
M0551X012 |
翻译研究方法论 |
32 |
2 |
1 |
讲授及练习 |
论文 |
|
M0551X013 |
口译工作坊 |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551X014 |
模拟会议传译 |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551X015 |
翻译实践专题讲座(法律、经贸、国际会议翻译等) |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考核 |
|
说 明 |
通过翻译等级考试3级,抵翻译实践2个学分 |
朝鲜语口笔译方向
类别 |
课程编号 |
课程名称 |
学时 |
学分 |
授课 学期 |
授课 方式 |
考核 方式 |
备注 |
公共必修课 |
M0000B002 |
马克
思主义与社会科学方法论 |
16 |
1 |
2 |
讲授 |
考试 |
任选其一修读 |
M0000B003 |
自然辩证法概论 |
16 |
1 |
2 |
讲授 |
考试 |
M0000B005 |
新时代中国特色社会主义理论与实践 |
32 |
2 |
1 |
讲授 |
考试 |
|
M0551B006 |
中国语言文化 |
48 |
3 |
1 |
讲授 |
考试 |
|
学位基础课 |
M0551W002 |
翻译概论 |
48 |
3 |
1 |
讲授 |
考试 |
|
M0551W005 |
口译理论与技巧(朝鲜语) |
32 |
2 |
1 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551W006 |
笔译理论与技巧(朝鲜语) |
32 |
2 |
1 |
讲授及练习 |
考试 |
|
笔译专业 必 修 课 |
M0551B009 |
文学翻译(朝鲜语) |
64 |
4 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B010 |
应用翻译(朝鲜语) |
64 |
4 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B003 |
笔译实践 |
>15万字 |
|
2-4 |
讲授及练习 |
考评 |
|
口译专业方 向 必 修 |
M0551B011 |
交替传译(A-B) |
32 |
2 |
1 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B012 |
交替传译(B-A) |
32 |
2 |
1 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B013 |
同声传译(A-B) |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B014 |
同声传译(B-A) |
32 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551B008 |
口译实践 |
400 |
|
2-4 |
讲授及练习 |
考评 |
|
选 修 |
M0551X016 |
翻译项目管理 |
36 |
2 |
2 |
讲授 |
考评 |
|
M0551X017 |
翻译研究方法论 |
36 |
2 |
1 |
讲授及练习 |
论文 |
|
M0551X018 |
口译工作坊 |
36 |
2 |
3 |
讲授及练习 |
考评 |
|
M0551X019 |
韩汉公文翻译与写作 |
36 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551X020 |
韩汉文学翻译与佳作鉴赏 |
36 |
2 |
1 |
讲授 |
论文 |
|
M0551X021 |
韩汉专题口译 |
36 |
2 |
2 |
讲授 |
论文 |
|
M0551X022 |
韩汉政法翻译 |
36 |
2 |
3 |
讲授 |
考核 |
|
M0551X023 |
韩汉新闻翻译 |
36 |
2 |
2 |
讲授 |
考核 |
|
M0551X024 |
韩汉商务翻译 |
36 |
2 |
3 |
讲授及练习 |
考试 |
|
M0551X025 |
韩国文化 |
36 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考核 |
|
M0551X026 |
翻译实践专题讲座(法律、经贸、国际会议翻译等) |
36 |
2 |
2 |
讲授及练习 |
考核 |
|
说 明 |
通过翻译等级考试3级,抵翻译实践2个学分 |
(六)专业实习
专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间不少于一学期。根据本专业的培养目标精心组织员工到符合资质要求的企事业单位实习,派出指导教师,确保员工获得规范、有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。实习结束后,员工须将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。
(七)学位论文
学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下形式:
1、翻译实习报告:员工在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习过程写出不少于15000词的实习报告;
2、翻译实践报告:员工在导师的指导下选译中文或外文的文本进行原创性翻译,字数不少于10000汉字,并就翻译的过程写出不少于5000词的实践报告;
3、翻译实验报告:员工在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15000字的实验报告;
4、翻译研究论文:员工在导师的指导下就翻译的某个问题进行研究,写出不少于15000词的研究论文。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。
(八)学位授予
完成规定的课程学习,修满38学分;按规定完成专业实习,学位论文通过答辩者,授予翻译硕士学位。